Nus Se Terra - Nus Se Komunidadi - Nus Se Adranse - Nossa Herança

.

MAR PORTUGUÊS

GostarÍamos de dedicar este poema a todos os marinheiros da Barca Sagres, do presente e do passado, que arriscaram as suas vidas honrando a nossa cultura portuguesa por todo o mundo.

Nus mutu gabadu
.

Nus kerey fazeh isti poema fika ungwa dadikasang kum tudu marinyeru di Sagres tempu agora kum fazeh ungwa lembranse di marineru antigu keng ja tomah tantu risku di olutu se bida kauzu ja spalah nus se kultura Portuguese didador ne tudu mundu.

We would like to dedicate this poem to the present sailors of the N.R.P. Sagres and also to all the sailors of the past who risked their lives to spread and honour our Portuguese culture around the world.

MAR PORTUGUÊS

Mar salgado, quanto do teu sal
Mar salgadu, kai kuantu di bos se sal

São lágrimas de Portugal!
Se largri di Portugal!

Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Treversah kum bos, kuantu mai ja chura

Quantos filhos em vão rezaram!
Kuantu fila filu ja reza seng per nada

Quantas noivas ficaram por casar
Kuantu noiba fikah nungka kazah

Para que fosses nosso, ó mar!
O mar fika nus se mar!

Valeu a pena? Tudo vale a pena
Teng se balor? Tudu teng balor

Se a alma não é pequena.
Si alma ngka keninu

Quem quer passar além do Bojador
Keng kerey passa rentu ne Bojador

Tem que passar além da dor.
Mesti tokar passa kum tantu sufra.

Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Dios ja dah mar eli se perigu kum se fundezu.

Mas nele é que espelhou o céu
Mas ne eli te speladu ungwa seo.

Poema de Fernando Pessoa


Catia Barbara Candeias, Embaixatriz Maria da Piedade, Comandante Pedro Proenca Mendes(Kabesa di Barku), Embaixador Antonio Faria e Maya, Maria Joao Liew.



PORTUGUESE SEA

O salty sea, how much of thy salt
Its tears of Portugal!
As we crossed thee, how many mothers wept
Many a sons and daughters prayed in vain!!
Many a maidens remained unwed
To be ours, oh sea!
Was it worth it? All is worth while
If only the soul is not greater
He who sails beyond Bojador
Must sail beyond the grief of pain?
God gave danger to the sea and it’s deep
But in it mirrored the glory of heaven

Partilha de Cultura no Bairro Português de Malaca: Poema enviado pela professora Madalena Canas que lecciona em Portugal, na Escola do Paião. O poema de Fernando Pessoa foi traduzido para Papia Português de Malaca e Inglês.

POEMA DI FERNANDO PESSOA: Mestre Madalena Canas di Portugal ja mandar isti poema ne juntadu kum nus se klas di patri Kultura -Arangamintu Korsang Di Melaka ne Padri Se Chang. Tudu palabra ki ja traduzir ne Papia Portuguese Malacca kum Ingles nadi teng bearsu igual.

POEM BY FERNANDO PESSOA: This poem was sent by the teacher Madalena Canas, from Portugal in collaboration with the Sharing of Culture class at the Heart in Malacca Association in the Portuguese Settlement Malacca, Malaysia. The words written in Papia Portuguese Malacca and English is for translation purposes only.